Current File : //proc/thread-self/root/proc/self/root/proc/self/root/usr/share/i18n/locales/cs_CZ
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% Czech Language Locale for Czech
% Source:
% Address: 	U školy 292		Without diactitical chars:	U skoly 292
%		783 72 Velký Týnec					782 72 Velky Tynec
% Contact: Vladimir Michl
% Email: Vladimir.Michl@upol.cz
% Tel: +420/68/5391545
% Fax:
% Language: cs
% Territory: CZ
% Revision: 1.20
% Date: 1999-02-07
% Application: general
% Users: general

% !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
% Soubor cs_CZ je primárním souborem, cs_CZ@-ch je vytvořen z něj odebráním
% definic ch a jeho řazení.
%
% File cs_CZ is primary file. File cs_CZ@-ch is created from cs_CZ by script.
% File cs_CZ@-ch is without definition of character Ch and its collation.
% !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

%Changes:
% 2000-06-28: Jakub Jelinek <jakub@redhat.com>
%	Adapted to new glibc 2.2 style locale format
% 1997-08-20: Michael Mráka <michael@fi.muni.cz>
%	Změny zejména v sekci LC_TIME. (Changes especially in LC_TIME section.)
% 1997-10-16: Michael Mráka <michael@fi.muni.cz>
%	Změny v abecedním řazení (sekce LC_COLLATE).
%	(Alphabetical order changes (LC_LC_COLLATE section).)
% xx: Doplněno na unicode. Snaha o co největší soulad s ČSN 97 6030
%	Added Unicode. Czech collation acording to czech standard CSN 97 6030.
% 1999-02-07: Vladimir Michl
%	Changed abbreviations of months
%	Changed collation of characters

% Zdroje informací:
%	ČSN 97 6030
%	Nádvorník a kol.: Pravidla jmeného katalogu (čl. 201 - 210)

% Odlišnosti od normy:
% 3.1:
% Porovnávané výrazy jsou porovnány celé, jako jeden celek. Při porovnávání
% jsou vynechány všechny speciální znaky, které nejsou písmena, nebo číslice
% (kromě nerozdělitelné mezery).
% K těmto znakům se přihlíží pouze při jinak zcela shodných výrazech.
% V cs_CZ je spojení písmen c a h následujících po sobě je vždy považováno
% jako písmeno ch.
% V cs_CZ@-ch je spojení písmen c a h považováno jako dvě písmena c a h, tj.
% písmeno ch je zařazeno pod písmeno c.
% 3.2:
% Mezera se řadí před první písmeno abecedy, ale každý znak mezery je
% uvažován samostatně. Toto pravidlo je uplatněno na hesla, která jsou si
% jinak rovna (v prvních třech průchodech).
% 3.6:
% Není dodržen celý.
% 3.7:
% Pokud jsou hesla stejná při primárním řazení (podle std. čes. abecedy)
% a zároveň stejná i při sekundárním řazení (porovnávání diakritických
% znamének), pak mají velká písmena přednost před malými.
% 3.8:
% Tento bod je dodržen pouze pro několik písmen (německé ostré Beta (ss))
% Zde předpokládám splnění podmínek bodu 3.9 (tj. při větším výskytu
% písmen z cicích abeced je povoleno je nerozepisovat a řadit až za lat.
% abecedu a číslice)
% 3.10:
% Čísla nejsou řazena podle číselné hodnoty, ale podle hodnoty jednotlivých
% číslic.
% 3.12:
% Pokud jsou hesla shodná v prvních třech průchodech, pak jsou srovnána tak
% jak jsou, i s nepísmenými a nečíselnými značkami. Algoritmus jakým je
% seřazen příklad uvedený v normě mi není zcela jasný a podle mě odporuje
% dříve popsaným pravidlům řazení.
% Příklad seřazení:
%   Dle normy			Dle mé definice
%	a				a
%	a-				a-
%	a-b				á
%	a-b-				â
%	a-c				a-b
%	á				a-b-
%	â				a-c
% 3.13:
% Tento bod jsem se snažil dodržet, bohužel seřadit znaménka je dost náročné.

% zpracování (compilation):
%%    localedef -i cs_CZ -f "ISO-8859-2" 'cs_CZ.ISO-8859-2'
% or
%%    localedef -i cs_CZ@-ch -f "ISO-8859-2" 'cs_CZ.ISO-8859-2'

%% pro úspěšné přeložení je třeba mít kolekci národních prostředí WG15collection
%% nebo nainstalovánu knihovnu glibc-2.* s lokalizačními soubory.
%% Tyto soubory musí být v adresáři /usr/share/i18n/locales a
%% /usr/share/i18n/charmaps.
%% Definice národních prostředí se pak budou tvořit v adresáři /usr/share/locale

%% V souboru /usr/share/locale/locale.alias je třeba mít řádek
%% czech cs_CZ.ISO88592

LC_IDENTIFICATION
title      "Czech locale for the Czech Republic"
source     "Free Software Foundation, Inc."
address    "http:////www.gnu.org//software//libc//"
contact    ""
email      "bug-glibc-locales@gnu.org"
tel        ""
fax        ""
language   "Czech"
territory  "Czech Republic"
revision   "1.0"
date       "2000-06-28"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION

%% Pořadí znaků
%% ----------------------------------------------------------

LC_COLLATE

copy "iso14651_t1"

% CLDR collation rules for Czech:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/cs.xml)
%
% &C<č<<<Č
% &H<ch<<<cH<<<Ch<<<CH
% &R<ř<<<Ř
% &S<š<<<Š
% &Z<ž<<<Ž
%
% The following rules implement the same order for glibc.

collating-symbol <c-caron>
collating-symbol <ch-digraph>
collating-symbol <r-caron>
collating-symbol <s-caron>
collating-symbol <z-caron>

collating-element <c-h> from "ch"
collating-element <c-H> from "cH"
collating-element <C-h> from "Ch"
collating-element <C-H> from "CH"

reorder-after <AFTER-C>
<c-caron>
reorder-after <AFTER-H>
<ch-digraph>
reorder-after <AFTER-R>
<r-caron>
reorder-after <AFTER-S>
<s-caron>
reorder-after <AFTER-Z>
<z-caron>

% CLDR has 2 sort orders for Czech, "standard" which sorts the digits
% before the letters and "digits-after" which sorts the digits after
% the letters. The cs_CZ locale in glibc always sorted the digits after
% the letters, so we keep that behaviour here:
reorder-after <AFTER-EZH>
<S0030>
<S0031>
<S0032>
<S0033>
<S0034>
<S0035>
<S0036>
<S0037>
<S0038>
<S0039>

<U010D> <c-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % č
<U010C> <c-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Č
<c-h> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<c-H> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<C-h> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<C-H> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<U0159> <r-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % ř
<U0158> <r-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Ř
<U0161> <s-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % š
<U0160> <s-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Š
<U017E> <z-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % ž
<U017D> <z-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Ž

reorder-end

END LC_COLLATE

% Definice typů znaků

LC_CTYPE
copy "i18n"

translit_start
include "translit_combining";""
translit_end
END LC_CTYPE

%% LC_MESSAGES
%% ekvivalenty yes/no
%% -------------------------

LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1aAyY]"
noexpr  "^[-0nN]"
yesstr  "ano"
nostr   "ne"
END LC_MESSAGES

%% LC_MONETARY -- jde jen o peníze
%% -------------------------------------------------

LC_MONETARY

int_curr_symbol		"CZK "
currency_symbol		"K<U010D>"
mon_decimal_point	","
mon_thousands_sep	"<U202F>"
mon_grouping      	3;3
positive_sign		""
negative_sign		"-"
int_frac_digits		2
frac_digits		2
p_cs_precedes		0
p_sep_by_space		1
n_cs_precedes		0
n_sep_by_space		1
p_sign_posn		1
n_sign_posn		1

END LC_MONETARY

%% O číslech
%% --------------

LC_NUMERIC

decimal_point		","
thousands_sep		"<U202F>"
grouping		3;3

END LC_NUMERIC

%% Čas

LC_TIME

abday		"Ne";/
		"Po";/
		"<U00DA>t";/
		"St";/
		"<U010C>t";/
		"P<U00E1>";/
		"So"

day		"Ned<U011B>le";/
		"Pond<U011B>l<U00ED>";/
		"<U00DA>ter<U00FD>";/
		"St<U0159>eda";/
		"<U010C>tvrtek";/
		"P<U00E1>tek";/
		"Sobota"

alt_mon		"leden";/
		"<U00FA>nor";/
		"b<U0159>ezen";/
		"duben";/
		"kv<U011B>ten";/
		"<U010D>erven";/
		"<U010D>ervenec";/
		"srpen";/
		"z<U00E1><U0159><U00ED>";/
		"<U0159><U00ED>jen";/
		"listopad";/
		"prosinec"

% Obávám se, že čeština žádné zkratky pro měsíce nezná :-)
% Zkratky vytvořené podle pravidel zkracování, docela neobvyklé
%abmon		"len";/
%		"<U00FA>or";/
%		"ben";/
%		"den";/
%		"ken";/
%		"<U010D>en";/
%		"<U010D>ec";/
%		"sen";/
%		"z<U0159><U00ED>";/
%		"<U0159>en";/
%		"lad";/
%		"pec"

% Asi trochu srozumitelnější. Algoritmus je jednoduchý.
% vždy první tři písmena z názvu měsíce. Výjimka červen a červenec, kdy
% se vezmou první dvě písmena a poslední (nebo také první písmeno
% a dvě koncová).
abmon		"led";/
		"<U00FA>no";/
		"b<U0159>e";/
		"dub";/
		"kv<U011B>";/
		"<U010D>en";/
		"<U010D>ec";/
		"srp";/
		"z<U00E1><U0159>";/
		"<U0159><U00ED>j";/
		"lis";/
		"pro"

% Zde jsou zkratky doporučené poradnou Ústavu pro Jazyk Český.
% Ano, vidíte správně, jsou to anglické zkratky. Myslím si, že nejsou
% až tak zažité, aby se používaly. Pokud člověk nezná celé názvy měsíců,
% těžko tyto zkratky odvozuje.
%abmon		"Jan";/
%		"Feb";/
%		"Mar";/
%		"Apr";/
%		"May";/
%		"Jun";/
%		"Jul";/
%		"Aug";/
%		"Sep";/
%		"Oct";/
%		"Nov";/
%		"Dec"

mon		"ledna";/
		"<U00FA>nora";/
		"b<U0159>ezna";/
		"dubna";/
		"kv<U011B>tna";/
		"<U010D>ervna";/
		"<U010D>ervence";/
		"srpna";/
		"z<U00E1><U0159><U00ED>";/
		"<U0159><U00ED>jna";/
		"listopadu";/
		"prosince"

week		7;19971130;4
first_weekday	2

d_t_fmt		"%a<U00A0>%-d.<U00A0>%B<U00A0>%Y,<U00A0>%H:%M:%S<U00A0>%Z"

d_fmt 		"%-d.%-m.%Y"

t_fmt		"%H:%M:%S"

t_fmt_ampm	"%I:%M:%S"

am_pm   	"";""


END LC_TIME

LC_PAPER
copy "i18n"
END LC_PAPER

LC_TELEPHONE
tel_int_fmt    "+%c %a %l"
tel_dom_fmt    "(0%a) %l"
int_select     "00"
int_prefix     "420"
END LC_TELEPHONE

LC_MEASUREMENT
copy "i18n"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
name_miss   "Sle<U010D>na"
name_mr     "Pan"
name_mrs    "Pan<U00ED>"
name_ms     "Pan<U00ED>"
END LC_NAME

LC_ADDRESS
postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
country_name  "<U010C>esk<U00E1> republika"
country_post  "CZ"
country_ab2   "CZ"
country_ab3   "CZE"
country_num   203
country_car   "CZ"
%country_isbn  ???
lang_name     "<U010D>e<U0161>tina"
lang_ab       "cs"
lang_term     "ces"
lang_lib      "cze"
END LC_ADDRESS