Current File : //proc/thread-self/root/proc/self/root/proc/self/root/usr/share/i18n/locales/uk_UA
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% Ukrainian Language Locale for Ukraine
% Source:
% Contact: Volodymyr M. Lisivka
% Email: v_lisivka@users.sourceforge.net
% Contact: Max Kutny
% Email: mkutny@gmail.com
% Language: uk
% Territory: UA
% Revision: 2.1.12
% Date: 2006-05-20
% Application: general
% Users: general
%
% Keywords in this file are treated according to ISO/IEC 14652
% http://anubis.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20/docs/14652fcd.txt
%
% Minor fixes and overall cleanup by Max Kutny <mkutny@gmail.com>
%


LC_IDENTIFICATION
title      "Ukrainian Language Locale for Ukraine"
source     ""
address    ""
contact    "GNU libc maintainers"
email      "bug-glibc-locales@gnu.org"
tel        ""
fax        ""
language   "Ukrainian"
territory  "Ukraine"
revision   "2.1.12"
date       "2006-05-20"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION


LC_CTYPE

copy "i18n"

translit_start

% http://www.rada.gov.ua/translit.htm
% UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE
%
% On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system
% was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision
% No 9).
%
%    * Use of the approved system is not mandatory for the transliteration
% of foreign names into Ukrainian.
%    * Transliteration should be made directly between Ukrainian and English
% without the use of any intermediary languages.
%    * Decision No9, in accordance with the Legal Terminology Commission's
% express authority, is binding only for the transliteration of Ukrainian
% names in English in legislative and official acts.
%    * For brevity's sake, the system routinely allows for names such as the
% city of 'Zaporizhzhia' to be given as 'Zaporizhia,' 'L`viv' as 'Lviv',
% etc. Also included is a short list of official spellings for miscellaneous
% terms: 'Ukraine' (no use of the article 'the'), 'Crimea' (as opposed to
% 'Krym'), 'Black Sea,' and 'Sea of Azov'. In certain cases, 'traditional'
% forms may be shown in parentheses after the official form:
% 'Dnipro (Dnieper).'
%    * In addition, apostrophe marks and softening marks may be omitted upon
%  transliteration into English.
%
% Ukrainian  English  Note  Example
% letter     letter
%

% <U0410>	<U0410>	-	<U0410><U043B><U0443><U0448><U0442><U0430> - Alushta
<U0410> "<U0041>"
<U0430> "<U0061>"

% <U0411>	B	-	<U0411><U043E><U0440><U0449><U0430><U0433><U0456><U0432><U043A><U0430> - Borschahivka
<U0411> "<U0042>"
<U0431> "<U0062>"

% <U0412>	V	-	<U0412><U0438><U0448><U0433><U043E><U0440><U043E><U0434> - Vyshhorod
<U0412> "<U0056>"
<U0432> "<U0076>"

% <U0413>	H, gh	<U041D>-in most cases, gh - when recreating the combination "<U0437><U0433>"	<U0413><U0430><U0434><U044F><U0447> - Hadiach; <U0417><U0433><U043E><U0440><U0430><U043D><U0438> - Zghorany
<U0413> "<U0048>"
<U0433> "<U0068>"
<U0417><U0413> "<U005A><U0047><U0048>"
<U0417><U0433> "<U005A><U0067><U0068>"
<U0437><U0413> "<U007A><U0047><U0048>"
<U0437><U0433> "<U007A><U0067><U0068>"

% <U0490>	G	-	<U0490><U0430><U043B><U0430><U0491><U0430><U043D> - Galagan
<U0490> "<U0047>"
<U0491> "<U0067>"

% <U0414>	D	-	<U0414><U043E><U043D> - Don
<U0414> "<U0044>"
<U0434> "<U0064>"

% <U0415>	E	-	<U0420><U0456><U0432><U043D><U0435> - Rivne
<U0415> "<U0045>"
<U0435> "<U0065>"

% <U0404>	Ye, ie	Ye - at the beginning of words, ie - in other positions 	<U0404><U043D><U0430><U043A><U0456><U0454><U0432><U0435> - Yenakiieve; <U041D><U0430><U0454><U043D><U043A><U043E> - Naienko
<U0404> "<U0059><U0045>"
<U0454> "<U0079><U0065>"
% TODO: 'ie' if after any letter

% <U0416>	Zh	-	<U0416><U0438><U0442><U043E><U043C><U0438><U0440> - Zhytomyr
<U0416> "<U005A><U0048>"
<U0436> "<U007A><U0068>"

% <U0417>	Z	-	<U0417><U0430><U043A><U0430><U0440><U043F><U0430><U0442><U0442><U044F> - Zakarpattia
<U0417> "<U005A>"
<U0437> "<U007A>"

% <U0418>	Y	-	<U041C><U0435><U0434><U0432><U0438><U043D> - Medvyn
<U0418> "<U0059>"
<U0438> "<U0079>"

% <U0406>	I	-	<U0406><U0440><U0448><U0430><U0432><U0430> - Irshava
<U0406> "<U0049>"
<U0456> "<U0069>"

% <U0407>	Yi, I	Yi - at the beginning of words, i - in other positions	<U0407><U0436><U0430><U043A><U0435><U0432><U0438><U0447> - Yizhakevych; <U041A><U0430><U0434><U0456><U0457><U0432><U043A><U0430> - Kadiivka
<U0407> "<U0059><U0049>"
<U0457> "<U0079><U0069>"

% TODO: 'i' if after any letter
% <U0419>	Y, i	Y - at the beginning of words, i - in other positions	<U0419><U043E><U0441><U0438><U043F><U0456><U0432><U043A><U0430> - Yosypivka; <U0421><U0442><U0440><U0438><U0439> - Stryi
<U0419> "<U0059>"
<U0439> "<U0079>"
% TODO: 'i' if after any letter

% <U041A>	K	-	<U041A><U0438><U0457><U0432> - Kyiv
<U041A> "<U004B>"
<U043A> "<U006B>"

% <U041B>	L	-	<U041B><U0435><U0431><U0435><U0434><U0438><U043D> - Lebedyn
<U041B> "<U004C>"
<U043B> "<U006C>"

% <U041C>	M	-	<U041C><U0438><U043A><U043E><U043B><U0430><U0457><U0432> - Mykolaiv
<U041C> "<U004D>"
<U043C> "<U006D>"

% <U041D>	N	-	<U041D><U0456><U0436><U0438><U043D> - Nizhin
<U041D> "<U004E>"
<U043D> "<U006E>"

% <U041E>	O	-	<U041E><U0434><U0435><U0441><U0430> - Odesa
<U041E> "<U004F>"
<U043E> "<U006F>"

% <U041F>	P	-	<U041F><U043E><U043B><U0442><U0430><U0432><U0430> - Poltava
<U041F> "<U0050>"
<U043F> "<U0070>"

% <U0420>	R	-	<U0420><U043E><U043C><U043D><U0438> - Romny
<U0420> "<U0052>"
<U0440> "<U0072>"

% <U0421>	S	-	<U0421><U0443><U043C><U0438> - Sumy
<U0421> "<U0053>"
<U0441> "<U0073>"

% <U0422>	T	-	<U0422><U0435><U0442><U0435><U0440><U0456><U0432> - Teteriv
<U0422> "<U0054>"
<U0442> "<U0074>"

% <U0423>	U	-	<U0423><U0436><U0433><U043E><U0440><U043E><U0434> - Uzhhorod
<U0423> "<U0055>"
<U0443> "<U0075>"

% <U0424>	F	-	<U0424><U0430><U0441><U0442><U0456><U0432> - Fastiv
<U0424> "<U0046>"
<U0444> "<U0066>"

% <U0425>	Kh	-	<U0425><U0430><U0440><U043A><U0456><U0432> - Kharkiv
<U0425> "<U004B><U0048>"
<U0445> "<U006B><U0068>"

% <U0426>	Ts	-	<U0411><U0456><U043B><U0430> <U0426><U0435><U0440><U043A><U0432><U0430> - Bila Tserkva
<U0426> "<U0054><U0053>"
<U0446> "<U0074><U0073>"

% <U0427>	Ch	-	<U0427><U0435><U0440><U043D><U0456><U0432><U0446><U0456> - Chernivtsi
<U0427> "<U0043><U0048>"
<U0447> "<U0063><U0068>"

% <U0428>	Sh	-	<U0428><U043E><U0441><U0442><U043A><U0430> - Shostka
<U0428> "<U0053><U0048>"
<U0448> "<U0073><U0068>"

% <U0429>	Sch	-	<U0413><U043E><U0449><U0430> - Hoscha
<U0429> "<U0053><U0043><U0048>"
<U0449> "<U0073><U0063><U0068>"

% <U042C>	`	(see commentary)	<U0420><U0443><U0441><U044C> - Rus`; <U041B><U044C><U0432><U0456><U0432> - L`viv
<U042C> "<U0060>"
<U044C> "<U0060>"

% <U042E>	Yu, iu	Yu - at the beginning of words, iu - in other positions 	<U042E><U0440><U0456><U0439> - Yurii;<U041A><U0440><U044E><U043A><U0456><U0432><U043A><U0430> - Krukivka
<U042E> "<U0059><U0055>"
<U044E> "<U0079><U0075>"
% TODO: 'iu' if after any letter

% <U042F>	Ya, ia	Ya - at the beginning of words, ia - in other positions 	<U042F><U0433><U043E><U0442><U0438><U043D> - Yahotyn;I<U0447><U043D><U044F> - Ichnia
<U042F> "<U0059><U0041>"
<U044F> "<U0079><U0061>"

% TODO: 'ia' if after any letter
% '	'	(see commentary)	<U0417><U043D><U0430><U043C>'<U044F><U043D><U043A><U0430> - Znamianka


% Specials:

% NUMERO SIGN
<U2116> "<U004E><U006F>"

% LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
<U00AB> "<U003C><U003C>"

% RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
<U00BB> "<U003E><U003E>"

translit_end

END LC_CTYPE



LC_COLLATE
% Ukrainian Alpahabet (1881-1933) (old and correct)
%
% Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф
% Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя Ьь
%
% Ukrainian Alpahabet (1933-1991) (old)
%
% Аа Бб Вв Гг Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф
% Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя Ьь
%
% Note:
% Ukrainian letter GHE_WITH_UPTURN (Ґ) was removed from Ukrainian
% alphabet by Stalin in 1933 and was returned back in 1991 when
% Ukraine became independent from Soviet Union.
%
% Ukrainian Alphabet (1991) (current but not correct)
%
% Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу
% Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ьь Юю Яя
%
% Note:
% Soft sign (Ь) is not considered to be a letter and therefore should have been
% placed at the end of the table. Unfortunately this letter was reordered in
% Ukrainian alpabet right before Ukraine got independency (1990-1991) by Soviet
% academic Ivanenko who tried to make MS DOS code pages compatible between
% Russian, Ukrainian and Belarusian languages.
%
% See "Problemy ukrainizatcii komputeriv" N2 (UDK 681.3.06), p. 16
% Ivanenko L. M. "Na shliakhu pobudovy <<idealnoho>> standartu abo
% synii ptakh Neokyrylytci".

copy "iso14651_t1"

% CLDR collation rules for Ukrainian:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/uk.xml)
%
% 		<collation type="standard">
% 			<cr><![CDATA[
% [reorder Cyrl]
% # The root collation already sorts й/Й as a base letter.
% &Г<ґ<<<Ґ
% &ꙇ<ї<<<\uA676<<<Ї  # U+A676=COMBINING CYRILLIC LETTER YI
% 			]]></cr>
% 		</collation>
%
% And CLDR also lists the following
% index characters:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/uk.xml)
%
% <exemplarCharacters type="index">[А Б В Г Ґ Д Е Є Ж З И І Ї Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ю Я]</exemplarCharacters>
%
% The following rules implement the same order for glibc.

collating-symbol <cyrillic-ghe-with-upturn>
collating-symbol <cyrillic-yi>

reorder-after <RES-1>
<COMPATCAP>
<CAP>
<COMPAT>
<MIN>

% Put Cyrillic before Latin because CLDR has:
%
% [reorder Cyrl]
%
% and because the old glibc collation for Ukrainian also did put
% Cyrillic before Latin.
%
% I copied the whole Cyrillic block from iso14651_t1_common here.
%
% I cannot find any better way doing this.
reorder-after <BEFORE-LATIN>
<S0430> % CYRILLIC SMALL LETTER A
<S04D9> % CYRILLIC SMALL LETTER SCHWA
<S04D5> % CYRILLIC SMALL LIGATURE A IE
<S0431> % CYRILLIC SMALL LETTER BE
<S0432> % CYRILLIC SMALL LETTER VE
<S0433> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE
<S0493> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH STROKE
<S04FB> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH STROKE AND HOOK
<S0495> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH MIDDLE HOOK
<S04F7> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH DESCENDER
<S0434> % CYRILLIC SMALL LETTER DE
<S0501> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DE
<SA681> % CYRILLIC SMALL LETTER DWE
<S0452> % CYRILLIC SMALL LETTER DJE
<SA663> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT DE
<S0503> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DJE
<S0499> % CYRILLIC SMALL LETTER ZE WITH DESCENDER
<S0435> % CYRILLIC SMALL LETTER IE
<S0454> % CYRILLIC SMALL LETTER UKRAINIAN IE
<S0436> % CYRILLIC SMALL LETTER ZHE
<S052B> % CYRILLIC SMALL LETTER DZZHE
<SA685> % CYRILLIC SMALL LETTER ZHWE
<S0497> % CYRILLIC SMALL LETTER ZHE WITH DESCENDER
<S0437> % CYRILLIC SMALL LETTER ZE
<SA641> % CYRILLIC SMALL LETTER ZEMLYA
<S0505> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI ZJE
<S0511> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED ZE
<SA643> % CYRILLIC SMALL LETTER DZELO
<S0455> % CYRILLIC SMALL LETTER DZE
<SA645> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED DZE
<S04E1> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN DZE
<SA689> % CYRILLIC SMALL LETTER DZZE
<S0507> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DZJE
<SA683> % CYRILLIC SMALL LETTER DZWE
<S0438> % CYRILLIC SMALL LETTER I
<S048B> % CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I WITH TAIL
<S0456> % CYRILLIC SMALL LETTER BYELORUSSIAN-UKRAINIAN I
<SA647> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTA
<S0439> % CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I
<S0458> % CYRILLIC SMALL LETTER JE
<SA649> % CYRILLIC SMALL LETTER DJERV
<S043A> % CYRILLIC SMALL LETTER KA
<S049B> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH DESCENDER
<S04C4> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH HOOK
<S04A1> % CYRILLIC SMALL LETTER BASHKIR KA
<S049F> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH STROKE
<S049D> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH VERTICAL STROKE
<S051F> % CYRILLIC SMALL LETTER ALEUT KA
<S051B> % CYRILLIC SMALL LETTER QA
<S043B> % CYRILLIC SMALL LETTER EL
<S1D2B> % CYRILLIC LETTER SMALL CAPITAL EL
<S04C6> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH TAIL
<S052F> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH DESCENDER
<S0513> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH HOOK
<S0521> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH MIDDLE HOOK
<S0459> % CYRILLIC SMALL LETTER LJE
<SA665> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT EL
<S0509> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI LJE
<S0515> % CYRILLIC SMALL LETTER LHA
<S043C> % CYRILLIC SMALL LETTER EM
<S04CE> % CYRILLIC SMALL LETTER EM WITH TAIL
<SA667> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT EM
<S043D> % CYRILLIC SMALL LETTER EN
<S0529> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH LEFT HOOK
<S04CA> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH TAIL
<S04A3> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH DESCENDER
<S04C8> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH HOOK
<S0523> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH MIDDLE HOOK
<S04A5> % CYRILLIC SMALL LIGATURE EN GHE
<S045A> % CYRILLIC SMALL LETTER NJE
<S050B> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI NJE
<S043E> % CYRILLIC SMALL LETTER O
<S04E9> % CYRILLIC SMALL LETTER BARRED O
<S043F> % CYRILLIC SMALL LETTER PE
<S0525> % CYRILLIC SMALL LETTER PE WITH DESCENDER
<S04A7> % CYRILLIC SMALL LETTER PE WITH MIDDLE HOOK
<S0481> % CYRILLIC SMALL LETTER KOPPA
<S0440> % CYRILLIC SMALL LETTER ER
<S048F> % CYRILLIC SMALL LETTER ER WITH TICK
<S0517> % CYRILLIC SMALL LETTER RHA
<S0441> % CYRILLIC SMALL LETTER ES
<S050D> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI SJE
<S04AB> % CYRILLIC SMALL LETTER ES WITH DESCENDER
<S0442> % CYRILLIC SMALL LETTER TE
<SA68D> % CYRILLIC SMALL LETTER TWE
<S050F> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI TJE
<S04AD> % CYRILLIC SMALL LETTER TE WITH DESCENDER
<SA68B> % CYRILLIC SMALL LETTER TE WITH MIDDLE HOOK
<S045B> % CYRILLIC SMALL LETTER TSHE
<S0443> % CYRILLIC SMALL LETTER U
<S04AF> % CYRILLIC SMALL LETTER STRAIGHT U
<S04B1> % CYRILLIC SMALL LETTER STRAIGHT U WITH STROKE
<SA64B> % CYRILLIC SMALL LETTER MONOGRAPH UK
<S0479> % CYRILLIC SMALL LETTER UK
<S0444> % CYRILLIC SMALL LETTER EF
<S0445> % CYRILLIC SMALL LETTER HA
<S04FD> % CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH HOOK
<S04FF> % CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH STROKE
<S04B3> % CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH DESCENDER
<S04BB> % CYRILLIC SMALL LETTER SHHA
<S0527> % CYRILLIC SMALL LETTER SHHA WITH DESCENDER
<SA695> % CYRILLIC SMALL LETTER HWE
<S0461> % CYRILLIC SMALL LETTER OMEGA
<S047F> % CYRILLIC SMALL LETTER OT
<SA64D> % CYRILLIC SMALL LETTER BROAD OMEGA
<S047D> % CYRILLIC SMALL LETTER OMEGA WITH TITLO
<S047B> % CYRILLIC SMALL LETTER ROUND OMEGA
<S0446> % CYRILLIC SMALL LETTER TSE
<SA661> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED TSE
<SA68F> % CYRILLIC SMALL LETTER TSWE
<S04B5> % CYRILLIC SMALL LIGATURE TE TSE
<SA691> % CYRILLIC SMALL LETTER TSSE
<S0447> % CYRILLIC SMALL LETTER CHE
<S052D> % CYRILLIC SMALL LETTER DCHE
<SA693> % CYRILLIC SMALL LETTER TCHE
<S04B7> % CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH DESCENDER
<S04CC> % CYRILLIC SMALL LETTER KHAKASSIAN CHE
<S04B9> % CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH VERTICAL STROKE
<SA687> % CYRILLIC SMALL LETTER CCHE
<S04BD> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN CHE
<S04BF> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN CHE WITH DESCENDER
<S045F> % CYRILLIC SMALL LETTER DZHE
<S0448> % CYRILLIC SMALL LETTER SHA
<SA697> % CYRILLIC SMALL LETTER SHWE
<S0449> % CYRILLIC SMALL LETTER SHCHA
<SA64F> % CYRILLIC SMALL LETTER NEUTRAL YER
<S2E2F> % VERTICAL TILDE
<SA67F> % CYRILLIC PAYEROK
<S044A> % CYRILLIC SMALL LETTER HARD SIGN
<SA651> % CYRILLIC SMALL LETTER YERU WITH BACK YER
<S044B> % CYRILLIC SMALL LETTER YERU
<S044C> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT SIGN
<S048D> % CYRILLIC SMALL LETTER SEMISOFT SIGN
<S0463> % CYRILLIC SMALL LETTER YAT
<SA653> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED YAT
<S044D> % CYRILLIC SMALL LETTER E
<S044E> % CYRILLIC SMALL LETTER YU
<SA655> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED YU
<SA657> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED A
<S044F> % CYRILLIC SMALL LETTER YA
<S0519> % CYRILLIC SMALL LETTER YAE
<S0465> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED E
<S0467> % CYRILLIC SMALL LETTER LITTLE YUS
<SA659> % CYRILLIC SMALL LETTER CLOSED LITTLE YUS
<S046B> % CYRILLIC SMALL LETTER BIG YUS
<SA65B> % CYRILLIC SMALL LETTER BLENDED YUS
<S0469> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED LITTLE YUS
<SA65D> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED CLOSED LITTLE YUS
<S046D> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED BIG YUS
<S046F> % CYRILLIC SMALL LETTER KSI
<S0471> % CYRILLIC SMALL LETTER PSI
<S0473> % CYRILLIC SMALL LETTER FITA
<S0475> % CYRILLIC SMALL LETTER IZHITSA
<SA65F> % CYRILLIC SMALL LETTER YN
<S04A9> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN HA
<S051D> % CYRILLIC SMALL LETTER WE
<S04CF> % CYRILLIC SMALL LETTER PALOCHKA

% &Г<ґ<<<Ґ
reorder-after <S0433> % г CYRILLIC SMALL LETTER GHE
<cyrillic-ghe-with-upturn>

% &ꙇ<ї<<<\uA676<<<Ї  # U+A676=COMBINING CYRILLIC LETTER YI
reorder-after <SA647> % ꙇ CYRILLIC SMALL LETTER IOTA
<cyrillic-yi>

% &Г<ґ<<<Ґ
<U0491> <cyrillic-ghe-with-upturn>;"<BASE>";"<MIN>";<U0491> % ґ CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH UPTURN
<U0490> <cyrillic-ghe-with-upturn>;"<BASE>";"<CAP>";<U0490> % Ґ CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH UPTURN

% &ꙇ<ї<<<\uA676<<<Ї  # U+A676=COMBINING CYRILLIC LETTER YI
<U0457> <cyrillic-yi>;"<BASE>";"<MIN>";<U0457> % ї CYRILLIC SMALL LETTER YI
<UA676> <cyrillic-yi>;"<BASE>";"<COMPAT>";<UA676> % ꙶ COMBINING CYRILLIC LETTER YI
<U0407> <cyrillic-yi>;"<BASE>";"<CAP>";<U0407> % Ї CYRILLIC CAPITAL LETTER YI

% Make ʼ U+02BC MODIFIER LETTER APOSTROPHE behave like
% ' U+0027 APOSTROPHE and ’ U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
% to make these sort close to each other. The original entry in
% iso14651_t1_common for ʼ U+S02BC MODIFIER LETTER APOSTROPHE
% looks like:
%
%     <U02BC> <S02BC>;<BASE>;<MIN>;<U02BC> % MODIFIER LETTER APOSTROPHE
%
% i.e. it is treated as a base letter whereas U+0027 and U+2019 are
% treated as punctuation.
%
% See also: https://en.wikipedia.org/wiki/Modifier_letter_apostrophe
%
% These apostrophe variants are sorted in  the order of the
% following lines:
<U0027> IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U0027> % APOSTROPHE
<U2019> IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U2019> % RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
<U02BC> IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U02BC> % MODIFIER LETTER APOSTROPHE

reorder-end


END LC_COLLATE



LC_MESSAGES
% WARNING: symbols "Y" and "Cyrillic_N" are placed at one key in Ukrainian keyboard
% layout although the meaning is semantically opposite ("Y" stands for "Yes"
% while "Cyrillic_N" stands for "No").
%
% This problem may be dealt with by requiring at least two letters to be
% entered in Ukrainian language.

% A regular expression that describes possible yes-responses
% "y", "Y", "+", "ta" or "tak" in Cyrillic
yesexpr "^([+1Yy]|[<U0422><U0442>][<U0410><U0430>][<U041A><U043A>]?)$"

% WARNING: symbols "N" and "Cyrillic_T" are placed at one key in Ukrainian
% keyboard layout although the meaning is semantically opposite ("N" stands for
% "No" while "Cyrillic_T" stands for "Yes").
%
% We may require two Ukrainian letters as input to deal with this potential
% problem.

% A regular expression that describes possible no-responses.
% "n", "N", "-" or word "ni" in Cyrillic
noexpr  "^([-0Nn]|[<U041D><U043D>][<U0406><U0456>])$"

% Output string for ``yes'' ("tak").
yesstr "<U0442><U0430><U043A>"

% Output string for ``no'' ("ni").
nostr "<U043D><U0456>"

END LC_MESSAGES



LC_MONETARY

% Examples:
%
% 100,00 hr
% -100,00 hr
% UAH 100,00
% UAH -100,00
%
%         0,01 hr
%         0,10 hr
%         1,00 hr
%        10,00 hr
%       100,00 hr
%      1000,00 hr (EXCEPTION)
%    10 000,00 hr
%   100 000,00 hr
% 1 000 000,00 hr
% ...
%
% Note:
% There is potential conflict between "hryvnya" ("hr", "hrv.", money),
% "hram" ("h","hr.", weight) and "hodyna" ("hod","hod.", time),
% because some people uses "h" for "hodyny", "hr" for "hramy", etc.
%
% 200h - 200 hram (weight)
% 200 hr. - 200 hram (weight)
% 200hd - 200 hodyn (time)
% 200 hod. - 200 hodyn (time)
% 200hr - 200 hryven (money)
% 200 hrv. - 200 hryven (money)

% the local currency symbol
currency_symbol           "<U0433><U0440><U043D>." % hr (hryvnya)

% This must be a 4-character string containing the international currency
% symbol as defined by the ISO 4217 standard (three characters) followed
% by a separator.
%
% DSTU ISO 3166
% Code   Name    Name in English language
% UAH    <U0433><U0440><U0438><U0432><U043D><U044F>  hryvnya
int_curr_symbol           "UAH "

% This string is used as the decimal delimiter when formatting monetary
% quantities.
% see LC_NUMERIC:decimal_point
mon_decimal_point         ","

% This string is used as a thousands separator when formatting monetary
% quantities.
% see LC_NUMERIC:thousands separator
mon_thousands_sep         "<U202F>" % <NNBSP> (0X202F)

% Define  the  size of each group of digits in formatted monetary
% quantities.  The operand is a sequence of integers separated by
% semicolons. Each integer specifies the number of digits in each
% group,  with the initial integer defining the size of the group
% immediately  preceding the decimal delimiter, and the following
% integers  defining the preceding groups. If the last integer is
% not  -1,  then the size of the previous group (if any) shall be
% repeatedly  used  for  the remainder of the digits. If the last
% integer is -1, then no further grouping shall be performed.
%
% FIXME:
%   Note difference between "123 456 789,01" and "1234,56".
%   Unfortunately, it can't be implemented with current (2.3.6) glibc.
mon_grouping              3;3

% String that is used to indicate a positive sign for monetary
% quantities
positive_sign             ""

% String that is used to indicate a negative sign for monetary
% quantities
negative_sign             "-"

% An integer representing the number of fractional digits (those to the right of
% the decimal delimiter) to be written in a formatted monetary quantity using
% int_curr_symbol.
int_frac_digits           2

% An integer representing the number of fractional digits (those to the right of
% the decimal delimiter) to be written in a formatted monetary quantity using
% currency_symbol.
frac_digits               2

% 1 - the currency_symbol or int_curr_symbol should precede the
% formatted monetary quantity.
% 0 - the symbol succeeds the value.
p_cs_precedes             0
int_p_cs_precedes         1

% 0 - the currency_symbol succeeds the negative value.
% 1 - the currency_symbol precedes the negative value.
n_cs_precedes             0
int_n_cs_precedes         1

% 0 - means that no space should be printed between the currency_symbol
% and the value for a monetary quantity with a non-negative value.
% 1 - means that a space should be printed between the currency_symbol
% and the value.
% 2 - means that a space should be printed between the symbol and the
% sign string, if adjacent.
p_sep_by_space            2
int_p_sep_by_space        2

% 0 - no space separates the currency_symbol or int_curr_symbol from the
% value for a negative monetary quantity.
% 1 - a space separates the symbol from the value.
% 2 - a space separates the symbol and the sign string, if adjacent.
n_sep_by_space            1
int_n_sep_by_space        1

% An integer set to a value indicating the positioning of the
% positive_sign for a monetary quantity with a non-negative value.
%
% 0 - Parentheses enclose the quantity and the currency_symbol or
% int_curr_symbol.
% 1 - The sign string precedes the quantity and the currency_symbol or the
% int_curr_symbol.
% 2 - The sign string succeeds the quantity and the currency_symbol or the
% int_curr_symbol.
% 3 - The sign string precedes the currency_symbol or the int_curr_symbol.
% 4 - The sign string succeeds the currency_symbol or the int_curr_symbol.
p_sign_posn               1
int_p_sign_posn           4

% An integer set to a value indicating the positioning of the
% negative_sign for a monetary quantity with a negative value.
%
% 0 - Parentheses enclose the quantity and the currency_symbol or
% int_curr_symbol.
% 1 - The sign string precedes the quantity and the currency_symbol or the
% int_curr_symbol.
% 2 - The sign string succeeds the quantity and the currency_symbol or the
% int_curr_symbol.
% 3 - The sign string precedes the currency_symbol or the int_curr_symbol.
% 4 - The sign string succeeds the currency_symbol or the int_curr_symbol.
n_sign_posn               1
int_n_sign_posn           4

END LC_MONETARY



LC_NUMERIC

% Examples:
%
%         1
%	 10
%       100
%      1000 (EXCEPTION)
%    10 000
%   100 000
% 1 000 000
%
% 1,0
% 0,1
% 0,01
% 0,001
% 0,0001
% 0,00001
%
%  1
% -1
%
% List with numbers - 1,0; 2,0; 3,0; 4,0.
%
% Note:
% We use ';' as separator between numbers.

% The string that will be used as the decimal delimiter when formatting
% numeric quantities.
decimal_point             "," % see LC_MONETARY:mon_decimal_pint
% Comma cause lot of problems - changed to dot.
% decimal_point             "." % see LC_MONETARY:mon_decimal_pint

% The string that will be used as a group separator when formatting
% numeric quantities.
% see LC_MONETARY:mon_thousands_sep
thousands_sep             "<U202F>" % <NNBSP> (0X202F)

% A string that describes the formatting of numeric quantities.
%
% See mon_grouping
%
% FIXME:
%   Note difference between "123 456 789,01" and "1234,56".
%   Unfortunately, it can't be implemented with current glibc.
grouping                  3;3

END LC_NUMERIC



LC_TIME

% Examples of date:
%
% sereda, chotyrnadtcyate travnya dvitysyachi tret`oho roku n.e.
% sereda, chotyrnadtcyate travnya dvitysyachi tret`oho roku
% sereda, 14-e travnya 2003-ho roku n.e.
% sereda, 1-e travnya 2003-ho roku
% sereda, 1 travnya 2003
% sereda, 01-tra-2003
% sr, 01-tra-03
% sr, 01-tra-2003
% 01.05.03 (Recomended by DSTU)
% 01.05.2003 (Allowed but not recomended by DSTU)
% 2003.05.01 (Allowed but not recomended by DSTU)
% 01/tra/03 (Deprecated, but still commonly used format)
% 1-e travnya (not "1 travnya" or "1 traven`" or "1-tra")
%
% Notes:
%  month after day, year after month
%  all month/weekday names and abbreviations in lower case
%  month name in date must be used in another form, than in calendar
%  day name may be used in another form in another context
%  (sereda, v seredu, tciyeyi seredy, etc.)

% Examples of time:
% 23:59:59 +0200
% 00:00:00 +0200
% 00:00

week 7;19971130;1

% A list of abbreviated weekday names. (%a)
% Note:
% Never use three letters for day abbreviations because of conflict between
% SEReda (day name) and
% SERpen` (month name).
abday /
        "<U043D><U0434>"; %nd  /
        "<U043F><U043D>"; %pn  /
        "<U0432><U0442>"; %vt  /
        "<U0441><U0440>"; %sr  /
        "<U0447><U0442>"; %cht /
        "<U043F><U0442>"; %pt  /
        "<U0441><U0431>"  %sb

% A list of weekday names starting with first day of week as defined by <week> keyword. (%A)
day /
        "<U043D><U0435><U0434><U0456><U043B><U044F>";    %nedilya   /
	"<U043F><U043E><U043D><U0435><U0434><U0456><U043B><U043E><U043A>"; %ponedilok /
        "<U0432><U0456><U0432><U0442><U043E><U0440><U043E><U043A>";  %vivtorok  /
	"<U0441><U0435><U0440><U0435><U0434><U0430>";    %sereda    /
        "<U0447><U0435><U0442><U0432><U0435><U0440>";    %chetver   /
        "<U043F>'<U044F><U0442><U043D><U0438><U0446><U044F>";  %pjatnycya /
        "<U0441><U0443><U0431><U043E><U0442><U0430>"     %subota

% A list of abbreviated month names. (%b)
abmon /
        "<U0441><U0456><U0447>"; %sich /
        "<U043B><U044E><U0442>"; %lyut /
        "<U0431><U0435><U0440>"; %ber  /
        "<U043A><U0432><U0456>"; %kvi  /
        "<U0442><U0440><U0430>"; %tra  /
        "<U0447><U0435><U0440>"; %cher /
        "<U043B><U0438><U043F>"; %lyp  /
        "<U0441><U0435><U0440>"; %ser  /
        "<U0432><U0435><U0440>"; %ver  /
        "<U0436><U043E><U0432>"; %zhov /
        "<U043B><U0438><U0441>"; %lys  /
        "<U0433><U0440><U0443>"  %hru

% A list of month names in proper form for calendar (%OB).  See also mon.
alt_mon /
        "<U0441><U0456><U0447><U0435><U043D><U044C>";   %sichen`  /
        "<U043B><U044E><U0442><U0438><U0439>";    %lyutyj   /
        "<U0431><U0435><U0440><U0435><U0437><U0435><U043D><U044C>"; %berezen` /
        "<U043A><U0432><U0456><U0442><U0435><U043D><U044C>";  %kviten`  /
        "<U0442><U0440><U0430><U0432><U0435><U043D><U044C>";  %traven`  /
        "<U0447><U0435><U0440><U0432><U0435><U043D><U044C>";  %cherven` /
        "<U043B><U0438><U043F><U0435><U043D><U044C>";   %lypen`   /
        "<U0441><U0435><U0440><U043F><U0435><U043D><U044C>";  %serpen`  /
        "<U0432><U0435><U0440><U0435><U0441><U0435><U043D><U044C>"; %veresen` /
        "<U0436><U043E><U0432><U0442><U0435><U043D><U044C>";  %zhovten` /
        "<U043B><U0438><U0441><U0442><U043E><U043F><U0430><U0434>"; %lystopad /
        "<U0433><U0440><U0443><U0434><U0435><U043D><U044C>"   %hruden`

% A list of month names in genitive form, for full date format, with day (%B).
mon /
        "<U0441><U0456><U0447><U043D><U044F>";     % sichnya   /
        "<U043B><U044E><U0442><U043E><U0433><U043E>";    % lyutoho   /
        "<U0431><U0435><U0440><U0435><U0437><U043D><U044F>";   % bereznya  /
        "<U043A><U0432><U0456><U0442><U043D><U044F>";    % kvitnya   /
        "<U0442><U0440><U0430><U0432><U043D><U044F>";    % travnya   /
        "<U0447><U0435><U0440><U0432><U043D><U044F>";    % chervnya  /
        "<U043B><U0438><U043F><U043D><U044F>";     % lypnya    /
        "<U0441><U0435><U0440><U043F><U043D><U044F>";    % serpnya   /
        "<U0432><U0435><U0440><U0435><U0441><U043D><U044F>";   % veresnya  /
        "<U0436><U043E><U0432><U0442><U043D><U044F>";    % zhovtnya  /
        "<U043B><U0438><U0441><U0442><U043E><U043F><U0430><U0434><U0430>"; % lystopada /
        "<U0433><U0440><U0443><U0434><U043D><U044F>"     % hrudnya

% Appropriate date representation for date(1).
date_fmt       "%A, %-d %B %Y %X %z"

% The appropriate date and time format. (%c)
d_t_fmt  "%a, %d-%b-%Y %X %z"

% The appropriate date format. (%x)
d_fmt     "%d.%m.%y"

% The appropriate time format. (%X)
t_fmt     "%T"

% The appropriate time format when using 12h clock format. (%r)
% If the string is empty the 12-hour format is not supported by in the FDCC-set.
t_fmt_ampm ""

%The appropriate representation of the am and pm strings. (%p)
%am_pm     "<U0434><U043E>";"<U043F><U043E>"   % "do" ; "po" - do obidu/po obidi
% Empty strings are used to force 24h time format.
am_pm     "";""

% Define the first day of the week to be displayed in a calendar.
% This weekday is relative to the date defined in the <week> keyword.
first_weekday 2

% Example:
%
%           traven`         cherven`
% pn      5 12 19 26       2  9 16 23 30
% vt      6 13 20 27       3 10 17 24
% sr      7 14 21 28       4 11 18 25
% ct  +1+ 8 15 22 29       5 12 19 26
% pt  +2++9+16 23 30       6 13 20 27
% *sb* *3*10*17*24*31*     *7*14*21+28+
% +nd+ +4+11+18+25+    +1+ +8+15+22+29+
%
% + - means red color
% * - means bold font
%
% Direction of the display of calendar dates:
% 1 - left-right from top
% 2 - top-down from left
% 3 - right-left from top
cal_direction 2

END LC_TIME



LC_PAPER
copy "i18n"
END LC_PAPER



LC_TELEPHONE

% Format of a telephone number for international use.
%
% a area code without nationwide prefix (prefix is often <0>).
% A area code including nationwide prefix (prefix is often <0>).
% l local number (within area code).
% e extension (to local number)
% c country code
% C alternate carrier service code used for dialling abroad
% t Insert a <space> if the previous descriptor's value was not an empty
%  string; otherwise ignore.
%
% Example: +380 44 4908888
%
tel_int_fmt    "+%c %a %l"

% Format of a telephone number for domestic use.
% See tel_int_fmt.
%
% Example:  (044) 4908888
%
tel_dom_fmt    "(%A) %l"

% Prefix to call international phone numbers.
int_select     "8~10"

% Prefix used from other countries to dial Ukraine. (%c)
int_prefix     "380"

END LC_TELEPHONE



LC_MEASUREMENT
copy "i18n"
END LC_MEASUREMENT



LC_NAME
% Examples:
% Full name: pan Volodymyr Mykolayovych Lisivka
% Means:
%     pan - mister
%     Volodymyr - the man name (be Lord of the World :) )
%     Mykolayovych - middle name (son of Mykola)
%     Lisivka - family name
%
% For documents: Lisivka V. M.
% Regular name: pan Volodymyr Lisivka
% Bossname: Volodymyr Mykolayovych
% For friends: Volodya
% For family: Vovka (for brothers), Vova(for mother)
%
% Begining of official letters:
%  Shanovnyj(-na) Volodymyre Lisivka, ...
%
% A salutation to not well known person:
%   pane Lisivka
%
% A salutation to boss:
%   Volodymyre Mykolayovychu
%
% A salutation to well known person (but not a friend):
%   pane Volodymyre
%
% FIXME:
%  to make proper salutation, we must change person name and middle name
%  to proper forms (klychna forma), but this is imposible without
%  ispell-like rules.
%  Now I use regular form, like in Russian (sic!) langauge.

% Field descriptors for the <name_fmt> keyword:
% f - family name
% F - family name in uppercase
% g - first given name
% G - first given initial
% l - first given name with Latin letters
% o - other shorter name
% m - additional given name
% M - initials for additional given names
% p - profession
% s - salutation, such as "Doctor"
% S - abbreviated salutation, such as "Mr." or "Dr."
% d - salutation, using the FDCC-sets conventions
%    1 for the name_gen
%    2 for name_mr
%    3 for name_mrs
%    4 for name_miss
%    5 for name_ms
% t - if the preceding field descriptor resulted in an empty string,
%     then the empty string, else a <space>.
name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f" % pan Volodymyr Mykolayovych Lisivka

% A salutation valid for all persons
name_gen    "<U0448><U0430><U043D><U043E><U0432><U043D><U0438><U0439>(-<U043D><U0430>)" % shanovnyj(-na)

% A salutation valid for males
name_mr     "<U043F><U0430><U043D>" % pane

% A salutation valid for all females
name_ms     "<U043F><U0430><U043D><U0456>" % pani

% A salutation valid for married females
name_mrs    "<U043F><U0430><U043D><U0456>" % pani

% A salutation valid for unmarried females
name_miss   "<U043F><U0430><U043D><U043D><U0430>" % panna

END LC_NAME



LC_ADDRESS

% Example of address in a city:
%
%  Volodymyru Lisivtci
%  vul. Pul`uya 9, kv. 21
%  m. L`viv
%  79005
%
% Means:
%  Volodymyru Lisivtci - to what person
%  vul. Pul`uya 9, kv. 21 - street and building, apartment number (or firm name)
%  m. L`viv - city name (m. - misto)
%  79005 - ZIP code
%
% Example of firm address in a city:
%
%  Volodymyru Lisivtci, firma "Misteriya"
%  vul. Naukova 5a, 2-yj poverh, k. 239
%  m. L`viv
%  79005
%
% Means:
%  firma "Misteriya" - firm name
%  2-yj poverh - floor number (ground floor has number one)
%
% Example of address in a town:
%
%  Volodymyru Lisivtci
%  vul. Myru, kv. 19
%  m. Zdolbuniv
%  Rivnens`koji oblasti
%  00000
%
% Means:
%  Rivnens`koji oblasti - in region of city Rivne (oblast`)
%
% Example of address in a village:
%
%  Volodymyru Lisivtci
%  vul. Hranychna 7
%  s. Bohdashiv
%  Zdolbunivs`koho rajonu Rivnens`koji oblasti
%  00000
%
% Means:
%  vul. Hranychna 7 - street and building
%  s. Bohdashiv - village name (s. - selo)
%  Zdolbunivs`koho rajonu - in region of town Zdolbuniv (rajon)


% n Person's name, possibly constructed with the LC_NAME <name_fmt> keyword.
% a Care of person, or organization.
% f Firm name.
% d Department name.
% b Building name.
% s Street or block (eg. Japanese) name.
% h House number or designation.
% N Insert an <end-of-line> if the previous descriptor s value was not an empty
% string; otherwise ignore.
% t Insert a <space> if the previous descriptor s value was not an empty string;
% otherwise ignore.
% r Room number, door designation.
% e Floor number.
% C Country designation, from the <country_post> keyword.
% l Local township within town or city
% z Zip number, postal code.
% T Town, city.
% S State, province, or prefecture.
% c Country, as taken from data record.
%
% Each field descriptor may have an <R> after the <%> to specify that the
% information is taken from a Romanized version string of the
% entity.
%
% BUG: %n escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported by glibc-2.3.2.
% BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported by glibc-2.3.2.
%postal_fmt "%a%t%n%t%f%t%d%N%s%t%h%t, %b%t%e%t%r%N%l%t%T%t%S%N%z%N%c"
postal_fmt "%a%t%f%t%d%N%s%t%h%t, %b%t%e%t%r%N%T%t%S%N%z%N%c"

% Giving:
%
% Care of person Person's name Firm Department
% Street Number, Building Floor Room
% Town City State
% Zip
% Country

% Country name in the language of the current document.
country_name  "<U0423><U043A><U0440><U0430><U0457><U043D><U0430>" % Ukrayina

% Language name in the language of the current document.
lang_name     "<U0443><U043A><U0440><U0430><U0457><U043D><U0441><U044C><U043A><U0430>" % ukrayins`ka [mova]

% Abbreviation of the country, see CERT-MAILCODES. (%c)
country_post  "UA"

% Two-letter abbreviation of the country, see ISO 3166.
country_ab2   "UA"

% Three-letter abbreviation of the country, see ISO 3166.
country_ab3   "UKR"

% Numeric country code, see ISO 3166.
country_num   804

% Code for country car number.
country_car   "UA"

% ISBN code, for books.
country_isbn  966

% Two-letter abbreviation of the language, see ISO 639.
lang_ab       "uk"
% lang_ab2      "uk" % ISO/IEC 14652:2002

% Three-letter abbreviation of the language, see ISO 639-2.
lang_term     "ukr"
% lang_ab3_term "ukr" % ISO/IEC 14652:2002

% Three-letter abbreviation of the language for library use, see ISO 639-2.
lang_lib      "ukr"
% lang_ab3_lib  "ukr" % ISO/IEC 14652:2002

END LC_ADDRESS