Current File : //proc/thread-self/root/proc/self/root/proc/self/root/usr/share/i18n/locales/wa_BE
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

LC_IDENTIFICATION
title "Walloon Language Locale for Belgium"
source "Djan SACRE"
contact "Pablo Saratxaga"
email "pablo@mandrakesoft.com"
address ""
tel ""
fax ""
language "Walloon"
territory "Belgium"
revision "0.9"
date "2003-08-25"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_NAME
END LC_IDENTIFICATION

LC_ADDRESS
postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
country_name "Beldjike"
country_post "B"
country_ab2 "BE"
country_ab3 "BEL"
country_num 056
country_isbn "2"
country_car  "B"
lang_name "walon"
lang_ab      "wa"
lang_term    "wln"
lang_lib     "wln"
END LC_ADDRESS

LC_CTYPE
copy "i18n"
translit_start
include "translit_combining";""

% A-bole -> A-circonflecse -> AU
<U00C5> "A<U030A>";"A";"AU"
<U00E5> "a<U030A>";"a";"au"

translit_end
END LC_CTYPE

LC_COLLATE
copy "fr_BE"
END LC_COLLATE

LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1oOyYaAwW]"
noexpr  "^[-0nN]"
yesstr  "Oyi"
nostr   "Neni"
END LC_MESSAGES

% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_MONETARY
copy "fr_BE"
END LC_MONETARY

% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_NUMERIC
copy "fr_BE"
END LC_NUMERIC

% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_PAPER
copy "fr_BE"
END LC_PAPER

LC_MEASUREMENT
copy "fr_BE"
END LC_MEASUREMENT

% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_TELEPHONE
copy "fr_BE"
END LC_TELEPHONE

% COMINTAIRE: a çu ki dji sai, i gn a nou rascourti _oficir_
% po les moes et les djoûs.
% Donk, dji fwai come ça _mi_ shonne lodjike.
%
% Po les rascoutis, on a metou "djn" po djun, et "djl" po djulete.

LC_TIME
abday   "dim";"lon";/
        "m<U00E5>r";"mie";/
        "dju";"v<U00E9>n";/
        "sem"
day     "dimegne";/
        "londi";/
        "m<U00E5>rdi";/
        "mierkidi";/
        "djudi";/
        "v<U00E9>nrdi";/
        "semdi"
abmon   "dja";"fev";/
        "m<U00E5>s";"avr";/
        "may";"djn";/
        "djl";"awo";/
        "set";"oct";/
        "n<U00F4>v";"dec"
alt_mon "djanv<U00EE>";/
        "fevr<U00EE>";/
        "m<U00E5>ss";/
        "avri";/
        "may";/
        "djun";/
        "djulete";/
        "awousse";/
        "setimbe";/
        "oct<U00F4>be";/
        "n<U00F4>vimbe";/
        "decimbe"
% Pol cogne des dates (li longue cogne), c' est on pô målåjhey, ca i fåt
% stitchî on "di" ou on "d'" pa dvant li no do moes. Donk:
% "Li prumî" ou "Li 1 di djanvî 1999"
% di fevrî
% di måss
% d' avri
% di may
% di djun
% di djulete
% d' awousse
% di setimbe
% d' octôbe
% di nôvimbe
% di decimbe
mon     "di djanv<U00EE>";/
        "di fevr<U00EE>";/
        "di m<U00E5>ss";/
        "d<U2019><U00A0>avri";/
        "di may";/
        "di djun";/
        "di djulete";/
        "d<U2019><U00A0>awousse";/
        "di setimbe";/
        "d<U2019><U00A0>oct<U00F4>be";/
        "di n<U00F4>vimbe";/
        "di decimbe"

d_t_fmt "Li %A %d %B %Y %T %Z"
% Chal, ça va
d_fmt   "%d//%m//%Y"
t_fmt   "%H:%M:%S"
am_pm   "AM";"PM"
t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p"
week 7;19971130;4
first_weekday 2
END LC_TIME

LC_NAME
name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f"
name_gen ""
name_mr "M."
name_mrs "Mme"
name_miss "Mle"
name_ms "Mme"
END LC_NAME